首页 > 穿越架空 > 霍格沃茨的日常HP 七七度厄真君

2. 第 2 章

小说:

霍格沃茨的日常HP

作者:

七七度厄真君

分类:

穿越架空

索菲亚颤抖的手指几乎握不住那封沉甸甸的羊皮纸信。壁炉的火光彻底熄灭,黑暗如同粘稠的墨汁般包裹着这间陋室,只有窗外惨白的闪电一次次撕开夜幕,短暂地照亮信纸上那行仿佛燃烧着魔力的翠绿色字迹:

**HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY**

(霍格沃茨魔法学校)

**Headmaster: Albus Dumbledore**

(校长:阿不思·邓布利多)

**(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)**

(梅林爵士团一级勋章获得者大巫师巫师联合会会长国际魔法师联合会主席)

**Dear Miss Smith,**

(亲爱的史密斯小姐:)

**We are pleased to inform you that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Please find enclosed a list of all necessary books and equipment.**

(我们愉快地通知您,您已获准在霍格沃茨魔法学校就读。随信附上所需书籍及装备一览表。)

**Term begins on 1 September. We await your owl by no later than 31 July.**

(学期定于九月一日开始。我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信。)

**Yours sincerely,**

(您忠诚的,)

**Minerva McGonagall**

(米勒娃·麦格)

**Deputy Headmistress**

(副校长)

信纸无声地飘落在地板上,落在发霉的面包屑旁边,像一个来自异世界的嘲讽。

“Sophia? What… what does it say?”(索菲亚?那……那上面说什么?)汤姆的声音在黑暗中响起,带着难以置信的惊疑。他摸索着,试图捡起那张奇异的羊皮纸。

“Witchcraft?”(巫术?)艾米丽的声音陡然拔高,尖锐得刺破了风雨声,带着一种被亵渎的惊恐,“Witchcraft and Wizardry? Sophia! That… that’s of the Devil! Burn it! Burn it now!”(巫术和魔法?索菲亚!那……那是魔鬼的东西!烧掉它!现在就烧掉它!)她扑过来,胸前紧握的十字架在闪电光下反射着冰冷的光泽,手指因为恐惧和愤怒而剧烈颤抖。

“No, Mum! Wait!”(不,妈妈!等等!)索菲亚猛地扑倒在地,用自己的身体护住了那封信和旁边那只被撞得晕晕乎乎、还在扑腾翅膀的湿漉漉猫头鹰。冰冷的泥水浸透了她的衣服,她却浑然不觉。前世林曼曼的记忆碎片和此刻索菲亚·史密斯的绝望在她脑中激烈碰撞。“It’s… it’s real! I know it! It has to be!”(这是……这是真的!我知道!一定是真的!)她几乎是吼出来的,声音带着哭腔和一种孤注一掷的疯狂,“It’s a way out! Maybe… maybe the only way out!”(这是一条出路!也许是……也许是唯一的出路!)

“Out? Out to where? Hellfire?”(出路?出到哪里去?地狱之火吗?)艾米丽的语气充满了宗教审判般的严厉,但索菲亚在她眼中也捕捉到了一闪而过的、更深层次的恐惧——对未知的恐惧,对女儿可能被“邪恶力量”带走的恐惧。

乔治沉闷的咳嗽声在角落响起,带着一种令人窒息的无力感。莉莉吓得小声啜泣起来。

索菲亚挣扎着坐起身,紧紧抱着那只瑟瑟发抖、羽毛湿透的猫头鹰,也抱着那封羊皮纸信。她看着黑暗中母亲模糊却轮廓紧绷的身影,看着哥哥汤姆惊疑不定的脸,看着角落里父亲佝偻的阴影,看着哭泣的妹妹。贫穷、绝望、宗教的枷锁……这一切像沉重的镣铐。但这封信,这只笨拙的猫头鹰,代表着另一个世界,一个充满未知却也蕴含着可能性的世界。她必须抓住它!哪怕只是为了逃离这无休止的、令人窒息的贫困!

“Please… please trust me just this once, Mum.”(求求你……就这一次,相信我,妈妈。)索菲亚的声音低了下来,带着一种近乎哀求的哽咽,“I… I need to reply. I need to tell them… tell them the situation of our family.”(我……我必须回复。我必须告诉他们……告诉他们我们家的情况。)

艾米丽僵硬地站在那里,胸膛剧烈起伏。壁炉冰冷的灰烬散发着绝望的气息。屋外,风雨依旧在咆哮。

最终,艾米丽没有上前抢夺。她只是慢慢地、慢慢地后退,跌坐在那张吱呀作响的旧椅子上,双手捂住了脸,肩膀微微耸动。无声的啜泣,比任何责骂都更沉重。

借着下一次闪电的惨白光芒,索菲亚看到了信封里滑落出来的另一张羊皮纸——那是所需物品清单。龙皮手套?坩埚?魔杖?天文望远镜?每一件物品的名字都像一记重锤砸在她心上。金子!需要金子!

她深吸一口气,冰冷的空气刺痛肺腑。她轻轻放下那只可怜的猫头鹰(它似乎稍微恢复了些),摸索着找到她那个破旧的帆布书包,从里面翻出半截铅笔头和一张皱巴巴、边缘毛糙的廉价包装纸——那是她在杂货铺用来练习写字的废纸。她跪在冰冷潮湿的地板上,将包装纸摊平在膝盖上,借着窗外断续的闪电光,用尽全身力气,一笔一划地、笨拙却清晰地书写起来:

**To Deputy Headmistress Minerva McGonagall,**

(致副校长米勒娃·麦格教授:)

**Thank you for the letter. I am Sophia Smith.**

(谢谢您的来信。我是索菲亚·史密斯。)

**My family… we are very poor. My father has only one eye from factory. My mother sews all day, back hurts. We live in a bad house, roof leaks. We eat old bread, sometimes with mold. We have no gold. None.**

(我的家庭……我们非常贫穷。我父亲在工厂失去了一只眼睛。我母亲整天缝纫,背很痛。我们住在一个很差的房子里,屋顶漏水。我们吃发霉的旧面包。我们没有金子。一点都没有。)

**We know nothing about magic. My mother and father, my brother Tom (15), my sister Lily (7), and me. We go to church. My mother is scared of witchcraft. She thinks it is from the Devil.**

(我们都是麻瓜。我的父母,我的哥哥汤姆(15岁),我的妹妹莉莉(7岁),还有我。我们去教堂。我妈妈害怕巫术。她认为那是来自魔鬼的。)

**I do not know what to do. The list… things cost gold. My family has no money for bread tomorrow. How can I pay for magic things?**

(我不知道该怎么办。清单上的东西……都要金子。我的家人明天连买面包的钱都没有。我怎么能支付魔法物品的钱?)

**Please tell me.**

(请告诉我。)

**Sophia Smith**

(索菲亚·史密斯)

**17 Crumb Lane, London**

(伦敦,克伦姆巷17号)

她写得很慢,很用力,铅笔尖几次划破了薄薄的包装纸。写完后,她小心地将这封潦草、沾着泥点和泪痕的信折叠好。她看向那只瘫在地上、羽毛凌乱的猫头鹰,它的一只翅膀似乎有些不自然地耷拉着。

“I’m sorry,”(对不起,)索菲亚低语,用中文又说了一遍,“委屈你了。”她小心翼翼地将折叠好的信纸卷成一个小筒,尝试着用一根细线(从地上捡起的缝纫线头)绑在猫头鹰那只看起来还算完好的脚上。猫头鹰发出一声微弱的“咕咕”声,似乎很不舒服。

“Go,”(去吧,)索菲亚将它轻轻捧到那扇被撞破的窗户边,冰冷的雨水立刻打湿了她的手臂,“Take it back. Please.”(带它回去。拜托了。)

猫头鹰歪着头,用圆溜溜的、在黑暗中发着幽光的眼睛看了她片刻,似乎在评估这个浑身湿透、处境悲惨的女孩。然后,它发出一声更响亮的“咕咕”,奋力拍打着那只完好的翅膀,挣扎着,摇摇晃晃地冲入了外面狂暴的雨幕和黑暗之中,瞬间被狂风吞噬,消失不见。

索菲亚无力地靠在冰冷的、湿漉漉的窗框上,望着外面无边无际的黑暗和倾盆大雨。希望,如同那只猫头鹰一般渺小而脆弱,随时可能被这残酷的现实风暴撕碎。她不知道这封信是否能到达,更不知道会得到怎样的回应。贫穷的枷锁和宗教的阴影,像两座沉重的大山,压得她几乎喘不过气。

---

接下来的几天,17号克伦姆巷的气氛压抑到了极点。艾米丽变得更加沉默寡言,眼神里充满了复杂的痛苦和恐惧。她不再主动提起那封“魔鬼的信”,但每当索菲亚试图靠近或说话,她都会像受惊的兔子般避开。乔治的咳嗽似乎更频繁了。汤姆看着索菲亚的眼神充满了困惑和一丝不易察觉的担忧。只有莉莉,懵懂无知,偶尔会怯生生地问:“Sophia, the big bird… will it come back?”(索菲亚,那只大鸟……还会回来吗?)

索菲亚依旧每天去杂货铺打工,去上学,但魂不守舍。老派克先生的刻薄斥责仿佛隔着一层厚厚的玻璃传来。她的心悬在半空,每一次阁楼或窗户的异响都让她心惊肉跳,既期待又恐惧那只猫头鹰的再次出现。

就在那份绝望几乎要将她彻底淹没,让她开始怀疑那晚的离奇遭遇只是自己濒临崩溃的幻觉时,猫头鹰回来了,并带上了回信:

**HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY**

(霍格沃茨魔法学校)

**Deputy Headmistress's Office**

(副校长办公室)

**Dear Miss Smith,**

(亲爱的史密斯小姐:)

**Thank you for your honest letter.**

(感谢你的坦诚来信。)

**Please be assured that financial constraints are not a barrier to attending Hogwarts. The school maintains a fund specifically for students from non-magical families who face significant hardship. While the stipend is modest, it is sufficient to cover all essential expenses for your seven years of magical education, including tuition, basic supplies, and a small allowance for personal necessities.**

(请放心,经济困难并非进入霍格沃茨的障碍。学校设有一项专项基金,专门用于帮助面临重大困境的非魔法家庭学生。虽然津贴数额不大,但足以支付你七年魔法学习的所有必要开支,包括学费、基础学习用品以及一小笔个人必需品的津贴。)

**Regarding your family's religious concerns, we respect all backgrounds. Hogwarts aims to educate young witches and wizards in a safe and structured environment. We do not engage in, nor condone, any practices that contradict deeply held moral convictions. The focus is on understanding and responsibly wielding one's innate magical abilities.**

(关于你家庭的宗教信仰问题,我们尊重所有背景。霍格沃茨致力于在一个安全有序的环境中教育年轻巫师。我们既不参与,也不纵容任何违背根深蒂固道德信念的行为。重点在于理解并负责任地运用自身与生俱来的魔法能力。)

**I, Professor Minerva McGonagall, Deputy Headmistress and Head of Gryffindor House, will personally escort you to Diagon Alley this Saturday, the 29th of July, at 10 o'clock in the morning, to procure your school supplies. I shall meet you at your residence.**

(我,副校长兼格兰芬多学院院长,米勒娃·麦格教授,将于本周六,即七月二十九日上午十时整,亲自陪同你前往对角巷采购学习用品。我会在你的住所与你见面。)

**Please inform your guardians.**

(请告知你的监护人。)

**Sincerely,**

(诚挚的,)

**Mi

【当前章节不完整】

【阅读完整章节请前往原站】

【ggd8.cc】